Португальские заметки

К стыду своему, я не читала «Ночь в Лиссабоне». Вообще обожаю Э. Ремарка, но читаю его редко, поскольку как-то не в меру чувствительна, все воспринимаю очень обостренно, а у него такие трагические произведения, что даже боязно читать, сильное потрясение вызывают. Общее содержание повести знаю, а прочитать никак не решусь.

Вообще, я в Лишбоа очень многого не видела. К Torre de Belem я не доехала на автобусе экскурсионном, ездила на другом маршруте. В Пантеон я просто не могла догадаться пойти, поскольку ничего не знала об Амалии Родригеш тогда. Вот в Париже я люблю ходить в Пантеон к Вольтеру, а почему — сама не знаю. С какой стати, что он мне — родственник? (Как у Остапа: «Что он, папа Ваш, что ли, Студебеккер»?) Видимо, уважаю сильно его «вольтерьянство», вот и хожу.

В Лишбоа сходила в Каштеллу, прокатилась на старинном трамвайчике, который на горку и с горки катается вдоль одной улочки. На их знаменитом подъемнике не поднялась, к таким делам я равнодушна, как к Эйфелевой башне. Была у памятника Камоэшу. И вообще, я побывала в Лишбоа «слишком рано», в том смысле, что я Ничего тогда не знала о фаду, кроме того, что должна сходить его послушать. Да и этого не получилось. Мы успели съездить в Синтру, посетить королевский дворец. Побывали на Кабу ды Рока, получили там Паспорт о том, что мы были на самой западной точке Европейского континента (это было особенное приключение, заслуживающее отдельного рассказа). А в самом Лишбоа были всего-то полтора дня, «галопом по Европам».

Пища их португальская довольно проста, никаких изысков, а уж бакаляо (та самая треска) — это вообще на любителя. Но что делать? Единственное, что мне там нравится — это вино столовое, молодое, совсем слабенькое. Я вообще ничего не пью, а этого вина могу даже не три, а пять глотков сделать. И еще у них есть сладость под названием Клариньяш ды фау. Когда кушаешь эту штучку в том месте, где ее умеют готовить (в смысле, откуда она «родом»), тепленькую, с пылу, с жару, то довольно вкусно. И вообще их быт достаточно прост, их повседневность не слишком изысканна, и совсем непонятно, как они могут изобретать музыку такой удивительной красоты, такого мелодического изящества? Откуда это берется? Вот это для меня — самая большая загадка Португалии. Впрочем, испанская музыка тоже довольно причудлива. Может, это у них арабское наследство, на генном уровне что-то засело. Ведь это у арабов мелодии сложны и «извилисты», как их письменность, их вязь. В греческой народной музыке остались очень сильные следы арабского влияния. И на Иберийском полуострове в испанской и португальской музыке, видимо, тоже что-то арабское «осело» и вот так своеобразно проявляется сквозь века, как в архитектуре и в поэзии.

Португальский мой совсем плох, слабоват, я собиралась учить португальский, а вместо этого занялась испанским (Он шел на Одессу, он вышел к Херсону — так бывает!). Я тоже перевожу со словарем, понимаю общий смысл песни, иногда почти все слова. Но перевод названия — это зачастую самое трудное и, как назло, самое ответственное дело, когда выкладываешь на сайт. Я так и ждала, что какой-нибудь добрый человек мне укажет на мои ошибки, поможет написать правильно. Только вот любителей, а, тем паче, знатоков этого экзотического языка так немного в нашей стране.

Кстати, один мой знакомый француз, безумно много поездивший по миру (он много-много лет работал руководителем международных проектов), сказал, что он обожает бразильский португальский. По его словам, он звучит, как музыка, очень красиво. Он несколько лет прожил в Бразилии по одному проекту. И сказал, что плохо понимает самих португальцев, т.к. они глотают часть звуков. Ну, а я никогда не слышала бразильцев, потому люблю просто «португальский» португальский. Мы с ним, правда, сошлись в общей любви к фаду.

Еще хочу рассказать об одном забавном случае с моими иностранными языками. Стала слушать очередную «красоту» в исполнении Амалии Родригеш и — вот ужас! — ничего не могу понять. Ни слова! Обычно сразу ухватываешь смысл, какие-то отдельные слова, а тут никак. Потом решила расслабиться и просто послушать, не вникая в смысл. И вот тут до меня дошло, что она поет по-испански. Слова все простые, я сразу практически все поняла. Это называется «барьер восприятия» при слушании. Я-то в напряге ожидала португальский, а тут… Прямо как в сказке «Ученик чародея» — злодей-чародей ожидал яду и умер от психического «напряга», когда ему дали простой воды.

И еще Вы заметили, как португальцы похожи на русских? Прямо очень схожий фенотип. Порой смотришь на человека и ждешь, что он вот-вот откроет рот и заговорит по-русски, ан нет — португалец, оказывается. Только они очень маленькие. Самые мелкие европейцы —  это они.

Реклама

Об авторе elenaestrellita

I'm interested in: Music, Cities (Urban Development), Travelling, Foreign Languages, Reading, Ping-pong
Галерея | Запись опубликована в рубрике Сказки странствий с метками , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария на «Португальские заметки»

  1. Saudações para Elena Português, e gratidão pela bela descrição da estratégia de Lisboa

  2. Querido Zdravko!
    Obrigada muito por su mensaje!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s